汹涌消息记者从上海市文联方面获悉,2023年5月28日破晓,闻名翻译家夏仲翼老师在上海市第六人民医院辞世,享年92岁。 公开资料表现,夏仲翼,闻名文论家、翻译家,复旦大学传授、博士生导师,1931年生于上海,原入读沪江大学英文系。1952年高等学校院系调解,沪江大学外文系科并入复旦大学外文系,夏仲翼转入复旦,并改读俄文专业。1955年结业后留校任教,1963年相应国家招呼,调往张家口解放军外语学院工作,1969年复员回上海后在工厂当约8年财产工人。 高考制度于1977年规复后,夏仲翼重返复旦外文系,恒久从事西欧文学、俄罗斯文学及西方文学理论品评的讲授与研究工作,曾任复旦大学外国文学教研室主任、外文系副系主任、俄罗斯语言文学和英语语言文学博士生导师,中国社会科学院俄罗斯苏联文学兼聘博士导师。2000年,从复旦大学外文系退休。 他曾任国务院学科评议构成员、中国外国文学学会副会长、上海市文学艺术界团结会副主席、上海翻译家协会会长、中国翻译协会理事、上海作家协会理事、《辞海》外国文学分科主编及《外国文学研究资料丛书》《二十世纪西欧文论丛书》编委等职。2019年12月,上海翻译家协会约请他为荣誉会长。 夏仲翼多年从事外国文学和外国文学理论的讲授与研究工作,在我国外国文学研究、翻译等范畴均作出过杰出贡献。开设过“西欧文学”“俄罗斯作家专题”“陀思妥耶夫斯基小说艺术”“小说艺术研究”“多元视角与综合研究——20世纪西方文学品评”等课程,撰写了《托尔斯泰和长篇艺术的发展》《窥伺心灵奥秘的艺术——陀思妥耶夫斯基创作散论》《陀思妥耶夫斯基的〈地下室手记〉和小说复调布局题目》《外国文学研究方法论题目》《论文学品评观念》《论当代主义文艺思潮》《文学视角的差别——今世苏联文学随笔》《中国式的象征主义》等一系列论文。 他招呼年轻学子,多读中外文史类著作,以为只有多读、读好中国书,打下坚固的国文功底,外文才气逐步地学抵家,双语文学翻译也才气做得好。回想本身在张家口解放军外语学院以及工厂工作、读书的履历,他曾表现,正是大学结业后丰富的人生履历,使他得以深刻体悟托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、纳博科夫等西欧作家作品中的深意,因此能在重返复旦外文系执掌教鞭的数年里,发表了系列影响广泛的学术文章。而令他感到最为自满的,是本身在与门生亦师亦友的关系中,造就出了一些在学界能“扛得起大梁的人”。 讲授科研之余,他也从事文学作品和理论著作的翻译工作,译作有苏联今世作家维·阿斯塔菲耶夫的国家奖得到作品《鱼王》《牧童和牡女》,叶·扎米亚金《小城轶事》,雷巴科夫《阿尔巴特街的儿女》等长篇和中篇小说及一些文学论著,编译有《契诃夫讽刺小说》等书。 |